Açlık Sanatçısı - Bez Cilt
✍️ Yazar
Güncellenecek
📂 Kategori
Roman
📅 Yayın Yılı
2020
🌍 Dil
Türkçe
📄 Sayfa Sayısı
102 sayfa
🏢 Yayınevi
Koridor Yayıncılık
🔢 ISBN
9786057572608
Açlık Sanatçısı - Bez Cilt Kısa Açıklama
Açlık
sanatçısı, bir kafeste günlerce aç kalarak izleyicilerine ve kendisine ruhsal
doyum sağlayan bir gösteri sunmaktadır. Fakat zamanla azalan seyirci,
sanatçının hevesini baltamalakla birlikte, işine daha da tutkuyla sarılmasına
sebep olmuştur. Son durağı olan sirkte, hayvan kafeslerinin yanında, artık
kimsenin umursamadığı son bir gösteri yapacaktır. Sanatçılara verilen değeri
gösteren Açlık Sanatçısı, Kafka’nın
ölmeden önce yayımlanan son eseridir.Dönemin ve
toplumun dişlileri arasında sıkışmış, kendini bulmayı başaramayan insanların
kalabalıklarda eriyip gidişlerini anlatan bu eseri, Ahmet Arpad’ın özenli
çevirisiyle sunuyoruz.ÇEVİRMEN HAKKINDAAhmet Arpad,1942 İstanbul doğumludur. Orta ve lise öğrenimini Alman ve
Avusturya okullarında tamamlayan Arpad İstanbul Üniversitesi’ndeki Alman Dili
Edebiyatı yüksek öğreniminin ardından 1968 yılından bu yana Almanya’da
yaşamaktadır. Bu ülkede serbest gazeteci, fotoğraf sanatçısı (40’dan fazla
sergi) ve çevirmen olarak (75 çeviri) yaşamını sürdüren Ahmet Arpad özellikle
Heinrich Böll, Gerhard Hauptmann, Hermann Hesse, Stefan Zweig, Robert Musil,
Joseph Roth, Anna Seghers, Pablo Neruda, Wolfgang von Goethe, Franz Kafka,
Alfred Döblin, Peter Altenberg, Johannes M. Simmel, Thomas Bernhard ve Harry
Mulisch’in çeşitli yapıtını dilimize kazandırmıştır. Adı geçen yazarların öykü,
roman, anı ve tiyatro dallarında yazdığı ve ülkemizde sayısız baskısı yapılan
yapıtında toplumcu yan özellikle dikkati çeker.Ahmet Arpad 1999’da, Mercedes Benz’in
uzun yıllar Yönetim Kurulu Başkanlığı’nı yapmış olan Edzard Reuter ve
Stuttgart’ın Büyük Kent Belediye Başkanlarından Prof. Manfred Rommel ile
Baden-Württemberg Eyaleti Yönetimi, Stuttgart Belediyesi ve Robert Bosch
Vakfı’nın desteğinde Alman-Türk Forum’unu kurmuştur. Ahmet Arpad Almanya
Gazeteciler Cemiyeti Deutsche Presse Verband’ın (DPV) uzun yıllardır üyesidir.
1994-1995 Abdi İpekçi Gezi Yazısı yarışması ikincilik ödülü sahibi Ahmet Arpad
aynı zamanda PEN Türkiye Merkezi, Salzburg Stefan Zweig Centre, Salzburg
Üniversitesi bünyesinde kurulu Enternasyonal Stefan Zweig Cemiyeti’ne ve
Türkiye Çevirmenler Meslek Birliği ÇEVBİR’e de üyedir.Ahmet Arpad Alman Dili Edebiyatı’nın ünlü yazarlarını Türkçeye
kazandırdığı için 2012 yılında, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri
Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Goethe Enstitüsü,
Robert Bosch Vakfı ve S. Fischer Vakfı tarafından ortaklaşa verilen Tarabya
Çeviri Ödülü’ne layık görülmüştür. Ahmet Arpad, Anna Seghers’inTransitadlı
yapıtının başarılı çevirisi nedeniyle İstanbul Kültür Sanat Vakfı, 2016 Talât
Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görülmüştü.Ahmet Arpad, 1942 İstanbul doğumludur. Orta ve lise öğrenimini Alman ve Avusturya okullarında tamamlayan Arpad, İstanbul Üniversitesi'ndeki Alman Dili Edebiyatı yüksek öğreniminin ardından 1968 yılından bu yana Almanya'da yaşamaktadır. Bu ülkede serbest gazeteci, fotoğraf sanatçısı (30'dan fazla sergi) ve çevirmen olarak yaşamını sürdüren Ahmet Arpad, özellikle Heinrich Böll, Gerhard Hauptmann, Hermann Hesse, Stefan Zweig, Anna Seghers, Pablo Neruda, Johannes M. Simmel, Thomas Bernhard ve Harry Mulisch'in çeşitli eserlerini dilimize kazandırmıştır.
Ahmet Arpad Alman Dili Edebiyatı'nın ünlü yazarlarını Türkçeye kazandırdığı için 2012 yılında, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Robert Bosch Vakfı ve S. Fischer Vakfı tarafından ortaklaşa verilen Tarabya Çeviri Ödülü'ne layık görülmüştür
sanatçısı, bir kafeste günlerce aç kalarak izleyicilerine ve kendisine ruhsal
doyum sağlayan bir gösteri sunmaktadır. Fakat zamanla azalan seyirci,
sanatçının hevesini baltamalakla birlikte, işine daha da tutkuyla sarılmasına
sebep olmuştur. Son durağı olan sirkte, hayvan kafeslerinin yanında, artık
kimsenin umursamadığı son bir gösteri yapacaktır. Sanatçılara verilen değeri
gösteren Açlık Sanatçısı, Kafka’nın
ölmeden önce yayımlanan son eseridir.Dönemin ve
toplumun dişlileri arasında sıkışmış, kendini bulmayı başaramayan insanların
kalabalıklarda eriyip gidişlerini anlatan bu eseri, Ahmet Arpad’ın özenli
çevirisiyle sunuyoruz.ÇEVİRMEN HAKKINDAAhmet Arpad,1942 İstanbul doğumludur. Orta ve lise öğrenimini Alman ve
Avusturya okullarında tamamlayan Arpad İstanbul Üniversitesi’ndeki Alman Dili
Edebiyatı yüksek öğreniminin ardından 1968 yılından bu yana Almanya’da
yaşamaktadır. Bu ülkede serbest gazeteci, fotoğraf sanatçısı (40’dan fazla
sergi) ve çevirmen olarak (75 çeviri) yaşamını sürdüren Ahmet Arpad özellikle
Heinrich Böll, Gerhard Hauptmann, Hermann Hesse, Stefan Zweig, Robert Musil,
Joseph Roth, Anna Seghers, Pablo Neruda, Wolfgang von Goethe, Franz Kafka,
Alfred Döblin, Peter Altenberg, Johannes M. Simmel, Thomas Bernhard ve Harry
Mulisch’in çeşitli yapıtını dilimize kazandırmıştır. Adı geçen yazarların öykü,
roman, anı ve tiyatro dallarında yazdığı ve ülkemizde sayısız baskısı yapılan
yapıtında toplumcu yan özellikle dikkati çeker.Ahmet Arpad 1999’da, Mercedes Benz’in
uzun yıllar Yönetim Kurulu Başkanlığı’nı yapmış olan Edzard Reuter ve
Stuttgart’ın Büyük Kent Belediye Başkanlarından Prof. Manfred Rommel ile
Baden-Württemberg Eyaleti Yönetimi, Stuttgart Belediyesi ve Robert Bosch
Vakfı’nın desteğinde Alman-Türk Forum’unu kurmuştur. Ahmet Arpad Almanya
Gazeteciler Cemiyeti Deutsche Presse Verband’ın (DPV) uzun yıllardır üyesidir.
1994-1995 Abdi İpekçi Gezi Yazısı yarışması ikincilik ödülü sahibi Ahmet Arpad
aynı zamanda PEN Türkiye Merkezi, Salzburg Stefan Zweig Centre, Salzburg
Üniversitesi bünyesinde kurulu Enternasyonal Stefan Zweig Cemiyeti’ne ve
Türkiye Çevirmenler Meslek Birliği ÇEVBİR’e de üyedir.Ahmet Arpad Alman Dili Edebiyatı’nın ünlü yazarlarını Türkçeye
kazandırdığı için 2012 yılında, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri
Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Goethe Enstitüsü,
Robert Bosch Vakfı ve S. Fischer Vakfı tarafından ortaklaşa verilen Tarabya
Çeviri Ödülü’ne layık görülmüştür. Ahmet Arpad, Anna Seghers’inTransitadlı
yapıtının başarılı çevirisi nedeniyle İstanbul Kültür Sanat Vakfı, 2016 Talât
Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görülmüştü.Ahmet Arpad, 1942 İstanbul doğumludur. Orta ve lise öğrenimini Alman ve Avusturya okullarında tamamlayan Arpad, İstanbul Üniversitesi'ndeki Alman Dili Edebiyatı yüksek öğreniminin ardından 1968 yılından bu yana Almanya'da yaşamaktadır. Bu ülkede serbest gazeteci, fotoğraf sanatçısı (30'dan fazla sergi) ve çevirmen olarak yaşamını sürdüren Ahmet Arpad, özellikle Heinrich Böll, Gerhard Hauptmann, Hermann Hesse, Stefan Zweig, Anna Seghers, Pablo Neruda, Johannes M. Simmel, Thomas Bernhard ve Harry Mulisch'in çeşitli eserlerini dilimize kazandırmıştır.
Ahmet Arpad Alman Dili Edebiyatı'nın ünlü yazarlarını Türkçeye kazandırdığı için 2012 yılında, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Robert Bosch Vakfı ve S. Fischer Vakfı tarafından ortaklaşa verilen Tarabya Çeviri Ödülü'ne layık görülmüştür
Son Yorumlar
Bu kitaba henüz yorum yapılmamış. İlkini sen yapmak ister misin?